Sunday, December 10, 2006

 

汉化回忆录part2(完)

17:17 19 Mai

写在前面的话:

再次感谢诺拉斯的诸位对俺这种淫幼湿人的文字不感到讨厌。有人对当年这个汉化项目的提出了很多有意思的问题。建议诸君翻翻前面的帖子,从第一话看起才能对 当年汉化小组的那些成员有比较全面的认识。如何保证汉化的质量?俺只能说光凭K,Z和W三个人的大名就是对CEQ汉化质量最大的保证。可惜CEQ的官网早 已不复存在,否则大家可以检索一下自从官网2002年9月20号上线后发布的一系列新闻。从整个汉化项目从7月底开始直至2003年1月13日开放内测, 其中的艰辛恐怕在有生之年是不会去尝试第二次了。俺会尽力将其中一些有趣的故事一一告诉大家。敬请期待哦!

p.s. 就在俺写下这些文字的时候,听到ubi发行部大批裁员,并欲退出大陆单机游戏市场的消息,不禁惆怅了很久。从1996年开始的发行部就这么完了…多少人为 之付出心血的部门,当年单机时代的辉煌,众口皆碑的汉化品牌……就这样被雨打风吹去。虽然CEQ的汉化小组早在这次裁员之前就离开公司各奔前程了,但听到 曾经共同工作了5,6年的同事们被那些外国白痴们赶走心中实在非常郁闷。也许这个世界上再也不会有简体中文版的“英雄无敌五”和“魔法门系列”了,既然 3DO已经消亡,黑岛已经沉默,UBI又有什么不能消失的理由呢?

Z的自白(补完)

众所周知整个CEQ的翻译文字量堪称恐怖的海量,为什么说在两个月里完成八十万字的汉化是几乎不可能的任务?如果是一个每天工作八小时的全职翻译,即使工 作效率达到90%以上,英译中的话也就能完成四,五千字左右(仅指大段对话而言)。最初的十几天,W每天工作12个小时,每天完成7千字左右。而我实在受 不了上海炎夏的酷热,躲在家里辛勤耕耘着自己的EQ单词表。由于必须制作术语表,每天在电话和msn上的联络还要花去不少的时间。大家始终是在一种麻木的 绝望状态中以一种愚公移山的心态工作着。

女王陛下终于明白了光靠我们两个人就是累到吐血,精尽人亡也无法消受如此庞大的文字量。于是找来T火线支援。作为一个合作了好几年的汉化团队,大家对这个 新人的加盟一开始不免存在着怀疑。由于我一直在家工作,故对T接触不多,这方面W可能更有发言权。不过从后来的工作表现来看T作为汉化小组中唯一一个 ubi的全职汉化翻译,收入方面比我和W会少很多,但工作强度丝毫不比我们差。也许他的yy能力比不上W,偷懒方面比我有一定差距,“严格保留英语翻译痕 迹”的风格偶尔还会触怒K。但其平和刚正的性格与任劳任怨的工作态度足以赢得我们的尊重和认可。以后eq的汉化更新工作一直持续到2004年的3月,而T 那时是硕果仅存在汉化人员了。在2004年8月11日CEQ进行了最后一次更新后,玩家们会发现那时游戏中已经出现了不少英文没有汉化。并非是T工作不努 力,而是发行部的高层领导早就决定停止整个项目的汉化,不再给与任何人力与物力的支持。

有了T的加盟,我终于有时间处理一些在上海必须处理的事。结婚,进修法语,联系在加拿大的工作。在基本完成了术语表和自己所分配的那一部份汉化内容,我在9月基本淡出了这个汉化组。

CEQ第一期汉化内容包括了基本版和库纳克,维里斯两个资料片。整个对话文本工作量为80万字,所有npc人名,怪物名,地名,物品名总合也有二,三十万 字。这还不包括游戏中出现的那些“字条(note),信和历史典故(lore)。据说工作最辛苦的阶段是在9月中至10月初那个阶段。W和T每天的工作量 达到了16小时,整天蓬头垢面的形象使得大楼的保安有一次要他们乘坐民工搬运货物的货物电梯上楼。大清早就碰到这样的倒霉事使得两人郁闷了一整天,工作效 率极其低下。

现在我和LP滋润的生活在加拿大,每天工作之余热衷着户外运动,天南海北也算跑了不少地方。今年夏天还计划去欧洲看看,领略一下W总挂在嘴边的法兰西风 情,日耳曼娇色,西班牙狂野与阿姆斯特丹的独特风味。当年一起战斗的兄弟们,你们现在还好吗?想不到EQ竟是我们合作的最后一个项目,我也离开了游戏业这 个行当。单机时代永远是中国游戏业发展史上一个里程碑,我们有幸参与了这段历史。每当玩家们津津乐道ubi的汉化,将“魔法门系列”和“英雄无敌”简体中 文版作为今后游戏汉化的标尺,我们都会感到欣慰。虽然CEQ已经不复存在,所有的汉化文本也已被删除,但两年的游戏经历已经留在了每个玩家的心中。只要大 家还喜欢我们的文字,就没什么可以遗憾的了!

Comments: Post a Comment



<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?