Sunday, December 10, 2006
残存的几篇EQ汉化回忆录,以纪念那段痛苦并快乐的时光 part1
17:15 19 Mai
这几篇东西本来贴在CEQ2的论坛上,结果它更不争气,这么早就挂了,害得我第一篇已经找不到了。整理硬盘时才发现还留了一些,索性放这里,起码微软不会说挂就挂吧:)
写在前面的话:第一话放出后,承蒙诺拉斯众生赏光,跟贴已经达到十数页。只是近日俺流年不利,夜餤小龙虾后上吐下泻,骤发高烧,身心憔悴,疲不能兴,故迟 迟没有更新。世上最无奈的选择是投身了服务性行业,比此更无奈的莫过于投身娱乐性质的服务性行业。俺必须为了生计日夜操劳,在这个论坛写点文字也算是忙里 偷闲吧。以后的计划是保证每周一话,荷尔蒙来潮时也许会多加一话,争取在ceq2公测时结束整篇回忆录。希望大家多多临幸俺的文字,欢迎各种姿势花样的翻 新。
Z的自白:女王陛下的旨意“术语表,术语表”!
世上最痛苦的事莫过于居住在上海,比此更痛苦的莫过于在夏天这个季节居住在上海。唯有在这个时候,我才会非常怀念自己在奎北克的小屋,怀念那里茂密的森林 和空旷的教堂。即便是寒冬腊月行走在零下40度的冷风中也显得是那么温馨浪漫……啥办法呢,在上海有一个注定要管定我下半辈子的女人。于是我打定主意,要 在这个糟糕的季节将她骗离这个糟糕的城市。所以……我回来啦!
2002年7月28日,我得去皇历上查查这到底是个什么日子。所有的巧合都在这一天发生了!这天我又回到工作了3年的这家游戏公司,探望一下曾经的 boss K,顺便问问她那里有什么翻译的零活可以做(在加拿大我一直在靠K提供的零活为生)。哪知却在这里看到一个熟悉的大头在我面前闪现……oh, my god. 怎么会是W?他不是还在欧洲的烟花柳巷四处跑业务吗?上次联系还是一年之前,收到他发自性都阿姆斯特丹的明信片,上面画着各式的刑具,旁边的题字是歌德的 名言:“极致的痛苦乃超然快感的源泉。”
在饭桌上大家聊起了这两年各自在异国他乡的感受。原来W也是前两天刚回国,在欧洲拿到了娱乐行业的执照后来中国开拓业务。我和W出自同一所大学,论辈分他 勉强算是我的半个师兄。我们这个学校的毕业生在关押经济刑事犯的监狱里可以组成最大的一个同学会,但只有我们两个异类投身了娱乐行业。想起初次见面自报家 门时两人都相视一笑,用脚趾头都能想到对方在学校里一定也是对专业课麻木不仁,整天抱着本英语词典口中喃喃自语,目光呆滞,视周围美女为粪土的自恋怪物。
这时K突然提到ubi要作一个网络游戏项目“everquest”, 需要汉化的文字量空前庞大,第一期就需要在二个月里完成80万字的翻译,正打算找一个翻译公司外包……此时我的脑海中已经一片空白,“80万,80 万……”耳边不断回响着这个数字。生活似乎打开了另一扇窗,我的老婆本有指望了,这次回上海总算没有白来,W这厮也回来了,真是天助我也,哇哈哈哈!” “我们来做,我要钱,非常非常需要钱!”我忍不住大叫出声来,临桌的几位几乎为之喷饭,回过头来用鄙夷混杂着暧昧的眼光看着我们……终于在我的坚持下,W 答应把他的业务先搁下两个月。有了我们两个金牌搭档,K也就半推半就的打消了找翻译公司的念头,只是当时她露出的那种微笑,不知为何令我毛骨悚然,想起了 童话里的狼外婆…..很久以后我和W才明白了其中的原委。(待续)
根据俺的经验,论坛上的帖子如果字数超过500字的话就少有人会耐心看完。所以俺就此打住,Z的自白下半部应该马上就能放出,敬请期待。
写在前面的话:
第二话放出后,有人反映文章写得越来越无趣了。其实这是俺早料的结果。几年前俺曾经作过一个比喻,汉化就像产妇生孩子,生产的过程是一件非常痛苦的事。有 多痛苦?如果哪位仁兄有过生痔疮的经历,可以设想一下比长痔疮疼一百倍的恐怖。如此要让经历过这种痛苦的产妇将生产的过程写得如何精彩有趣,恐怕是比逼良 为娼更缺德的事。所以请大家多多待待吧,奴家这厢有礼了!
Z的自白(下半部)
如果有人问我EQ对我意味着什么,我的答案是它是由几十万的单词组成却没有任何内容的大shit.不要跟我提什么诺拉斯世界丰富多彩的任务系统,精彩的历 史背景,NPC生动有趣的对话,这一切我都体会不到。知道是什么原因吗?全靠女王陛下的恩赐!第二天我们就开始了工作。鉴于我“简约就是美”的翻译风格已 深得K的垂青,她分派我翻译游戏中所有的物品装备,NPC人名,地名……W负责所有NPC对话,note和lore的翻译。英明神武的女王陛下这招实在够 狠。Ubi的汉化稿费从来是按英文单词量计费的,一个单词一毛五的价格令我充满了工作的动力。将一段百多字的英文段落浓缩为四,五十字的中文是我最引以为 豪的看家本领。而这次面对零零碎碎的数十万单词,我要输入的中文字不但略无可略,而且要倒贴起码一倍的文字量。比如一个NPC的人名我就得打至少两三个中 文字,随便一个物品又要多敲几个中文字上去。天啊,这次可亏大了。而W翻译对话,这厮是个典型的YY自恋狂,总爱按照自己的理解改译英语原文,有时还会添 油加醋抒情一把。一百字的段落往往能整到一百五十字以上,一点也不计算投入产出。这种头大无脑的家伙,实在怀疑他是怎么在我们学校毕业的。
Ceq的汉化工作是在7月底启动,由两个以前从来不知eq为何物,满脑子只记得一个字一毛五的穷光蛋开启了整个项目启动的第一个按钮。本来以为,一人翻大 段的对话能够保持整个游戏文风一致,一人翻零碎的物品只要做好术语表就不会出现名称不一致的现象。这下总该相安无事吧!哪知经过两天的埋头苦干,我们突然 发现一个惊人的错误,我翻译的所有内容都会在w的对话中出现,包括那两万多件该死的物品。人名,地名和特殊名称的物品也许我们已在术语表中统一称谓,但那 些不起眼的物品呢,那些中文有很多翻法的物品呢?最简单的例子就是那个“ring”,物品中有n多带有前缀形容词的ring,我翻成“指环”,而W全部翻 成“戒指”。有一种物品叫“蛋白石”,同时有的词典里也叫“日长石”,两个人又没有统一过……我们这两人做翻译这么多年有一个习惯就是从来不装金山词霸, 认为用这种东西有侮辱自己单词量的嫌疑。只有在碰到一些专业单词时才会偶尔求助词典。Sigh, 自作孽,不可活啊!
于是我们三个人花了整整一天的时间将前面完成的内容彻查了一遍(这一天我能翻好几千,损失了多少钱啊,555)凡是看上去像物品名,人名,地名,魔法 名……等等全部放进了术语表。Gold piece应该是金币还是黄金币?rube和red gem应该怎样区分称谓……种种诸如此类的问题,虽然极其细小琐碎,解决不当的话往往会在游戏中对玩家造成莫大的困难。还有一些缺德带冒烟的地名,如 underfoot, overthere。Soe这帮文盲竟然把形容词副词当地名来用,我又没玩过游戏,鬼知道这些地方在哪里啊!underfoot, 脚下的就是“泥巴”,overther;真想翻为“去他妈的”。实在没办法,只好参照我们国家翻译国外地名的做法,全部做了音译,这样倒还便于称谓的统 一。(请参照New York, Los Angles等地名的译法)
将前面完成的内容全部彻查后,我们以后的工作就多了一项内容。我必须把每天完成的内容几乎一字不漏的贴到术语表中,这还算轻松。而W那边就麻烦了,一个句 子中主语和宾语单词都有可能要加入术语表(人称代词除外),表中查不到的就要添加进去。由于两人同时进行,必须由k隔几个小时就对照一遍我们两个人各自的 术语表,将同一单词不同译法的挑出来校正统一,然后我们还要回到文本中去改。这样一来翻译的速度就大大减慢了。这时我们才明白整个汉化为什么会就由我们两 个人来完成。只有两个人校对统一的工作就如此麻烦,五个人呢?十个人呢?设想每个人都要有自己的术语表,每个人都有自己不同的译法,排列组合后校对统一称 谓的工作难度和强度会有多大?实在太恐怖了!特别是在工作刚开始的时候,术语表资料库一片空白,每天就是仅复制粘贴上千个单词就是不小的工作量。几天下来 我看着自己的翻译进度几乎都绝望了。
(待续)
这几篇东西本来贴在CEQ2的论坛上,结果它更不争气,这么早就挂了,害得我第一篇已经找不到了。整理硬盘时才发现还留了一些,索性放这里,起码微软不会说挂就挂吧:)
写在前面的话:第一话放出后,承蒙诺拉斯众生赏光,跟贴已经达到十数页。只是近日俺流年不利,夜餤小龙虾后上吐下泻,骤发高烧,身心憔悴,疲不能兴,故迟 迟没有更新。世上最无奈的选择是投身了服务性行业,比此更无奈的莫过于投身娱乐性质的服务性行业。俺必须为了生计日夜操劳,在这个论坛写点文字也算是忙里 偷闲吧。以后的计划是保证每周一话,荷尔蒙来潮时也许会多加一话,争取在ceq2公测时结束整篇回忆录。希望大家多多临幸俺的文字,欢迎各种姿势花样的翻 新。
Z的自白:女王陛下的旨意“术语表,术语表”!
世上最痛苦的事莫过于居住在上海,比此更痛苦的莫过于在夏天这个季节居住在上海。唯有在这个时候,我才会非常怀念自己在奎北克的小屋,怀念那里茂密的森林 和空旷的教堂。即便是寒冬腊月行走在零下40度的冷风中也显得是那么温馨浪漫……啥办法呢,在上海有一个注定要管定我下半辈子的女人。于是我打定主意,要 在这个糟糕的季节将她骗离这个糟糕的城市。所以……我回来啦!
2002年7月28日,我得去皇历上查查这到底是个什么日子。所有的巧合都在这一天发生了!这天我又回到工作了3年的这家游戏公司,探望一下曾经的 boss K,顺便问问她那里有什么翻译的零活可以做(在加拿大我一直在靠K提供的零活为生)。哪知却在这里看到一个熟悉的大头在我面前闪现……oh, my god. 怎么会是W?他不是还在欧洲的烟花柳巷四处跑业务吗?上次联系还是一年之前,收到他发自性都阿姆斯特丹的明信片,上面画着各式的刑具,旁边的题字是歌德的 名言:“极致的痛苦乃超然快感的源泉。”
在饭桌上大家聊起了这两年各自在异国他乡的感受。原来W也是前两天刚回国,在欧洲拿到了娱乐行业的执照后来中国开拓业务。我和W出自同一所大学,论辈分他 勉强算是我的半个师兄。我们这个学校的毕业生在关押经济刑事犯的监狱里可以组成最大的一个同学会,但只有我们两个异类投身了娱乐行业。想起初次见面自报家 门时两人都相视一笑,用脚趾头都能想到对方在学校里一定也是对专业课麻木不仁,整天抱着本英语词典口中喃喃自语,目光呆滞,视周围美女为粪土的自恋怪物。
这时K突然提到ubi要作一个网络游戏项目“everquest”, 需要汉化的文字量空前庞大,第一期就需要在二个月里完成80万字的翻译,正打算找一个翻译公司外包……此时我的脑海中已经一片空白,“80万,80 万……”耳边不断回响着这个数字。生活似乎打开了另一扇窗,我的老婆本有指望了,这次回上海总算没有白来,W这厮也回来了,真是天助我也,哇哈哈哈!” “我们来做,我要钱,非常非常需要钱!”我忍不住大叫出声来,临桌的几位几乎为之喷饭,回过头来用鄙夷混杂着暧昧的眼光看着我们……终于在我的坚持下,W 答应把他的业务先搁下两个月。有了我们两个金牌搭档,K也就半推半就的打消了找翻译公司的念头,只是当时她露出的那种微笑,不知为何令我毛骨悚然,想起了 童话里的狼外婆…..很久以后我和W才明白了其中的原委。(待续)
根据俺的经验,论坛上的帖子如果字数超过500字的话就少有人会耐心看完。所以俺就此打住,Z的自白下半部应该马上就能放出,敬请期待。
写在前面的话:
第二话放出后,有人反映文章写得越来越无趣了。其实这是俺早料的结果。几年前俺曾经作过一个比喻,汉化就像产妇生孩子,生产的过程是一件非常痛苦的事。有 多痛苦?如果哪位仁兄有过生痔疮的经历,可以设想一下比长痔疮疼一百倍的恐怖。如此要让经历过这种痛苦的产妇将生产的过程写得如何精彩有趣,恐怕是比逼良 为娼更缺德的事。所以请大家多多待待吧,奴家这厢有礼了!
Z的自白(下半部)
如果有人问我EQ对我意味着什么,我的答案是它是由几十万的单词组成却没有任何内容的大shit.不要跟我提什么诺拉斯世界丰富多彩的任务系统,精彩的历 史背景,NPC生动有趣的对话,这一切我都体会不到。知道是什么原因吗?全靠女王陛下的恩赐!第二天我们就开始了工作。鉴于我“简约就是美”的翻译风格已 深得K的垂青,她分派我翻译游戏中所有的物品装备,NPC人名,地名……W负责所有NPC对话,note和lore的翻译。英明神武的女王陛下这招实在够 狠。Ubi的汉化稿费从来是按英文单词量计费的,一个单词一毛五的价格令我充满了工作的动力。将一段百多字的英文段落浓缩为四,五十字的中文是我最引以为 豪的看家本领。而这次面对零零碎碎的数十万单词,我要输入的中文字不但略无可略,而且要倒贴起码一倍的文字量。比如一个NPC的人名我就得打至少两三个中 文字,随便一个物品又要多敲几个中文字上去。天啊,这次可亏大了。而W翻译对话,这厮是个典型的YY自恋狂,总爱按照自己的理解改译英语原文,有时还会添 油加醋抒情一把。一百字的段落往往能整到一百五十字以上,一点也不计算投入产出。这种头大无脑的家伙,实在怀疑他是怎么在我们学校毕业的。
Ceq的汉化工作是在7月底启动,由两个以前从来不知eq为何物,满脑子只记得一个字一毛五的穷光蛋开启了整个项目启动的第一个按钮。本来以为,一人翻大 段的对话能够保持整个游戏文风一致,一人翻零碎的物品只要做好术语表就不会出现名称不一致的现象。这下总该相安无事吧!哪知经过两天的埋头苦干,我们突然 发现一个惊人的错误,我翻译的所有内容都会在w的对话中出现,包括那两万多件该死的物品。人名,地名和特殊名称的物品也许我们已在术语表中统一称谓,但那 些不起眼的物品呢,那些中文有很多翻法的物品呢?最简单的例子就是那个“ring”,物品中有n多带有前缀形容词的ring,我翻成“指环”,而W全部翻 成“戒指”。有一种物品叫“蛋白石”,同时有的词典里也叫“日长石”,两个人又没有统一过……我们这两人做翻译这么多年有一个习惯就是从来不装金山词霸, 认为用这种东西有侮辱自己单词量的嫌疑。只有在碰到一些专业单词时才会偶尔求助词典。Sigh, 自作孽,不可活啊!
于是我们三个人花了整整一天的时间将前面完成的内容彻查了一遍(这一天我能翻好几千,损失了多少钱啊,555)凡是看上去像物品名,人名,地名,魔法 名……等等全部放进了术语表。Gold piece应该是金币还是黄金币?rube和red gem应该怎样区分称谓……种种诸如此类的问题,虽然极其细小琐碎,解决不当的话往往会在游戏中对玩家造成莫大的困难。还有一些缺德带冒烟的地名,如 underfoot, overthere。Soe这帮文盲竟然把形容词副词当地名来用,我又没玩过游戏,鬼知道这些地方在哪里啊!underfoot, 脚下的就是“泥巴”,overther;真想翻为“去他妈的”。实在没办法,只好参照我们国家翻译国外地名的做法,全部做了音译,这样倒还便于称谓的统 一。(请参照New York, Los Angles等地名的译法)
将前面完成的内容全部彻查后,我们以后的工作就多了一项内容。我必须把每天完成的内容几乎一字不漏的贴到术语表中,这还算轻松。而W那边就麻烦了,一个句 子中主语和宾语单词都有可能要加入术语表(人称代词除外),表中查不到的就要添加进去。由于两人同时进行,必须由k隔几个小时就对照一遍我们两个人各自的 术语表,将同一单词不同译法的挑出来校正统一,然后我们还要回到文本中去改。这样一来翻译的速度就大大减慢了。这时我们才明白整个汉化为什么会就由我们两 个人来完成。只有两个人校对统一的工作就如此麻烦,五个人呢?十个人呢?设想每个人都要有自己的术语表,每个人都有自己不同的译法,排列组合后校对统一称 谓的工作难度和强度会有多大?实在太恐怖了!特别是在工作刚开始的时候,术语表资料库一片空白,每天就是仅复制粘贴上千个单词就是不小的工作量。几天下来 我看着自己的翻译进度几乎都绝望了。
(待续)
